So We took retribution from them and We drowned them in the sea because they denied Our Signs, and they were to them heedless.
And so We inflicted Our retribution on them, and caused them to drown in the sea, because they had given the lie to Our messages and had been heedless of them
Therefore We took retribution from them; therefore We drowned them in the sea: because they denied Our revelations and were heedless of them
So We exacted retribution from them: We drowned them in the sea, because they rejected Our Signs and failed to take warning from them
So We inflicted punishment upon them, drowning them in the sea for denying Our signs and being heedless of them.
We exacted vengeance on them and caused them to drown in the sea because they had rejected Our messages and paid no heed to them.
So We exacted retribution from them and drowned them in the sea, because they rejected Our signs and paid no heed to them
Therefore We inflicted retribution on them and drowned them in the sea because they rejected Our signs and were heedless of them
So We requited them and drowned them in the water of the sea because they denied Our signs and they had been ones who are heedless of them.
We avenged Ourselves on them and drowned them in the deep, because they had rejected Our signs and been so heedless of them.
So We took retribution from them and drowned them in the sea, because they denied Our Verses and they were heedless about them.
So We took vengeance upon them and drowned them in the sea for their having denied Our signs and for having been heedless of them
As a result, We exacted retribution from them and drowned them in the sea, for they denied Our signs and paid them no heed.
So We took vengeance on them, and drowned them in the sea—because they rejected Our signs, and paid no heed to them
So We took retribution from them. Then We drowned them in the sea because they belied Our Ayaat and they remained unaware of them
Therefore, We inflicted retribution on them and drowned them in the sea, for they denied Our signs and became heedless of them
So We took vengeance on them, then We drowned them in the main for that they cried lies to Our signs, and they were heedless of them
We took revenge on them for their rejecting Our miracles, by drowning them in the sea, but they were not aware of (reality)
Then We subjected them to retribution, and drowned them in the sea, because they rejected Our signs, and were neglectful of them
They had to meet with Our Law of Requital as they continued to deny Our Revelations and remained heedless. Instead of mending their ways, they tried to annihilate Moses and his people and We drowned them in the sea as they were pursuing Moses and his people, in rage and arrogance
So, because they had rejected Our signs, and were unmindful of them, We exacted a revenge from them and drowned them in the sea
So We took the toll (penalty) from them: We drowned them in the sea, because they rejected Our Signs, and failed to take the warning from them
So We took retribution from them, and We drowned them in the sea because they denied Our signs and were heedless of them
We thus took vengeance upon them by drowning them in the sea, for their denial of Our signs, and their disregard of them
And so, because they rejected Our signs and paid them no heed, We exacted retribution from them: We drowned them in the se
Wherefore We took vengeance on them and drowned them in the sea, for they belied Our signs and were neglectful of them
So We took vengeance on them, and drowned them in the sea for rejecting Our signs and not heeding them
Then We took revenge on them and drowned them in the sea because they denied Our Signs and paid no attention to them.
So We inflicted Our retribution on them (just as they deserved), and so caused them to drown in the sea, as they denied Our signs (with willful persistence) and were heedless of them
So We took vengeance on them and drowned them in the sea, for they denied Our signs and were oblivious to them
But We took retribution from them, and We drowned them in the sea because they rejected Our Signs, and were careless thereof
So, We took revenge from them and drowned them in the sea, because they denied Our miracles and they were negligent of them.
So We took retribution from them and We drowned them in the sea, because they rejected Our signs and failed to take warning from them
So We took revenge, drowning them in the sea since they denied Our signs and paid no attention to them.
So We inflicted Our retribution on them, and caused them to drown in the sea because they gave the lie to Our signs and were heedless of them
We thus took vengeance upon them by drowning them in the sea, for their denial of Our signs, and their disregard of them.
We then took our revenge from them and drowned them in the sea because they rejected Our signs and paid no heed to them
We then took vengeance on them, therefore We drowned them in the river, because they belied Our Signs and were unaware of them.
Consequently, we avenged their actions, and drowned them in the sea. That is because they rejected our signs, and were totally heedless thereof.
So We punished them and drowned them in the sea, for they had belied Our signs and gave no heed to them
So We exacted retribution from them and drowned them in the sea, because they rejected Our signs and were heedless of them
So We revenged/punished from them, so We drowned/sunk them in the body of water (river/sea/lake) because they denied/falsified with Our verses/evidences , and they were from it ignoring/disregarding
Thus, I took My revenge and drowned them all in the sea. After all, they denied My sings and did not taking My warnings seriously
We therefore took revenge from them; so We drowned them in the sea for they used to deny Our signs and were ignoring them
So WE took vengeance upon them and drowned them in the sea, because they treated Our Signs as lies and were heedless of them
Then, ultimately, We took retribution from them (for all their disobedience and breach of promises) and drowned them in the river because they (successively) belied Our Revelations and were (absolutely) neglectful of them
We then inflicted (the last) punishment on them; We drowned them in the sea for they had cried lies to Our Messages and were heedless of them
So We took retribution from them. We drowned them in the sea, because they belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and were heedless about them
So We took vengeance on them, and drowned them in the sea, for that they cried lies to Our signs and heeded them not
So We took vengeance upon them and drowned them in the sea, because they treated Our Signs as lies and were heedless of them
But we took vengeance on them, and we drowned them in the sea, for that they said our signs were lies and were careless thereof
Therefore we took vengeance on them and drowned them in the sea, because they treated our signs as falsehoods and were heedless of them
So We took vengeance on them and drowned them in the sea, for they had denied Our signs and paid no heed to them
So We exacted from them Our vengeance, thereby We drowned them in the sea because they indeed belied Our signs and they were forgetful about them.
So We executed great vengeance upon them and drowned them in the sea because they persistently refused to acknowledge what We have revealed of the knowledge of truth, not paying close attention to them.
So We took revenge on them and drowned them in the sea, because they denied Our signs and were careless about them.
Finally, We demanded justice of them, and We drowned them in the sea, because they rejected Our signs and failed to heed their warning.
So We took retribution on them and drowned them in the waters because they rejected Our signs and were oblivious of them.
We avenged Ourselves on them and drowned them in the deep, because they had rejected Our signs and been so heedless of them.
So We took revenge from them, so We drowned them in the Yam (deep water), that was because they falsified our verses, and were inattentive about them.
So We inflicted Our retribution on them, and caused them to drown in the sea, because they denied Our signs and were heedless of them.
Hence We have vehemently made them live the consequences of their deeds, and We drowned them in the sea for denying Our miracles and signs and for being heedless of them!
So We took vengeance on them and drowned them in the sea, because they belied Our Signs and were heedless of them
In consequence, We took just vengeance on them and drowned them in the sea in requital of their denial of Our signs betokening Omnipotence and Authority and their oblivion thereto
So We inflicted retribution on them and drowned them in the flowing water (of the sea) because they denied Our signs and were heedless of them.
So We took vengeance on them, and drowned them in the sea, for that they said Our signs were lies and were heedless of them.
So We exacted retribution from them: We drowned them in the sea, because they rejected Our Signs and failed to take warning from them
So We took retribution from them and We drowned them in the sea because they denied Our Signs, and they were to them heedless
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!